|
I'm going to polish my teeth.
(私は歯を磨くつもりです)
↓
I'm going to
brush my teeth.
× I'm going to polish my teeth.
(私は歯をみがくつもりです)
歯をみがいたり、髪をといたりする日常生活の上で、上記のような表現をしてしまうことがよくあります。「みがく」は確かに辞書には
polish, brush などと書いてありますね、ただ
polish という場合には、ワックスなどを使ってしっかりと磨き上げるという感じが強いものです。ですから、
● I have to polish my car today.
(私は今日自分の車を磨かなくては)
● Mother polished my shoes for me.
(母は私の靴をみがいてくれました)
などとなります。ただし、「歯をみがく」言い方は、英語では「歯を歯ブラシでみがく」とか「歯をきれいにする」という表現で次のように表わします。
◎ (1) I'm going to brush my teeth.
(私は歯をみがくつもりです)
◎ (2) I'm going to clean my teeth.
(私は歯をみがくつもりです)
歯をみがく時に小さな歯ブラシ
(brush) を使うので、上記 (1) の用法がアメリカでは多いようにも思います。
brush には名詞として「ブラシ、毛筆、はけ」の意味がありますが、一方動詞として「ブラシをかける、塗る、みがく」使用することも多くあります。同様に
comb(コウム)も「くし」といった名詞とともに「くしでとく、すかす」といった動詞にも使います。
● She is brushing her hair.
(彼女は髪をといています/ブラシを使って)
● He needs to comb his hair.
(彼は髪をとく必要があります/くしを使って)
左上記の表現も日常生活でなく、歯医者さんで行なってもらう時にはあてはまります。歯石を取り除いてもらい歯を文字どおり磨いてもらう場合です。この場合は次のような文章になりますかね。
●The dentist cleaned my teeth and
then he polished them for me.
(歯医者さんは私の歯をきれいに掃除してそれから磨いてくれました)
|